他吟诗作赋所用的语言也是五花八门,一会儿英语,一会儿是古英语,一会儿是源自爱尔兰语的苏格兰盖尔语,嘴里嘀咕的那些词句,林朔大半是听不懂的。

        不过这会儿他嘴里正在念叨的这段,林朔听懂了。

        这首诗名气挺大的,爱尔兰诗人叶芝的诗。

        “”,中文译作“当你老了”:

        “当你老了,头发花白,睡意沉沉。”

        ……

        “多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌,以虚伪或真情。

        “惟独一人曾爱你那朝圣者的心。”

        ……

        “爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。”

        这首诗是叶芝献给他单相思对象的,一个叫茅德冈的女演员。

        内容未完,下一页继续阅读