陈思思点点头,聚精会神的听着,听完之后,她思考了约莫十几分钟,才缓慢道,“你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户;我害怕你对我也是如此之爱。”
“嗯,不错。”安德烈点点头,示意另一个评委老师出题。
台下多是赞叹,“好厉害啊,翻译的还是挺优美的。”
接下来另一个评委老师又用西班牙语与之对话,陈思思磕磕巴巴的,显然对这语言不太熟悉。
经过一系列的语言考核,以十分为考核标准,五个评委最低分6分,最高分8分,平均分7分。
这个成绩,也不算低了,但绝对无缘冠军。
接下来,是陈思思以为是天才的那个男生上场,戴安娜说了一段英文,要求男生翻译,男生思考片刻,便开口,“你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。”
众人听完,豁然大悟,“这不是陈思思说的那段翻译嘛!”
“对啊,不过我觉得这个选手翻译得更文艺,更好听一点。”
“什么啊,人家翻译的是俄语,这个选手是英语翻译,英语这么简单,肯定说得更好啊!”
某观众说完,被评委老师迅速打脸,“那麻烦把这段翻译成法语。”
翻译成中文考的是你的听力和对中文的见解,翻译成外语,考的就是你对外语的熟悉程度了。
内容未完,下一页继续阅读